PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
| Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you! | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [And] behold: when the waters [of Noah's flood] burst beyond all limits, it was We who caused you to be borne [to safety] in that floating ark | | M. M. Pickthall | | Lo! when the waters rose, We carried you upon the shi | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | We, when the water (of Noah's Flood) overflowed beyond its limits, carried you (mankind), in the floating (Ark) | | Shakir | | Surely We bore you up in the ship when the water rose high | | Wahiduddin Khan | | But We bore you away in the Ark, when the waters rose high | | Dr. Laleh Bakhtiar | | When the waters became turbulent, we carried you in that which runs on water, | | T.B.Irving | | When the water overflowed, We loaded you on the vessel, | | The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Indeed, when the floodwater had overflowed, We carried you in the floating Ark ˹with Noah˺, | | Safi Kaskas | | When the water overflowed, We carried your ancestors in the sailing ship | | Abdul Hye | | Surely! When the water rose beyond limits (Noah’s flood), We carried you people in the floating ship, | | The Study Quran | | Truly when the waters overflowed, We carried you upon the ship | | [The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And when the water flooded, We carried you on the vessel | | Abdel Haleem | | But when the Flood rose high, We saved you in the floating ship | | Abdul Majid Daryabadi | | Verily We! when the water rose, We bare you upon the traversing ark | | Ahmed Ali | | When the water rose in flood, We bore you in the ark | | Aisha Bewley | | When the waters rose We carried you in the ship | | Ali Ünal | | It was We Who, when the water (of the Flood in the time of Noah) burst beyond limits, carried you (i.e. your believing ancestors) in the on-moving Ark | | Ali Quli Qara'i | | Indeed when the Flood rose high, We carried you in a floating ark | | Hamid S. Aziz | | Surely We bore you (mankind) up in the Ark when the water rose high | | Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely, as soon as the water (s) overflowed, (Literally: was inordinate) We carried you in the running ship | | Muhammad Sarwar | | When the flood rose high and covered the whole land, We carried you in the Ark | | Muhammad Taqi Usmani | | When the water overflowed (in the Deluge of NuH), We let you (O mankind,) board the floating ship | | Shabbir Ahmed | | Behold! When waters topped the levels, We carried you upon the watercraft | | Syed Vickar Ahamed | | Verily, when the water (of Nuh's Flood) overflowed beyond its limits, We carried you (mankind) in the floating Ark | | Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, when the water overflowed, We carried your ancestors in the sailing shi | | Farook Malik | | Just consider the great flood of Noah, when the water rose high, We carried you (O mankind) in the floating Ark | | Dr. Munir Munshey | | Indeed, (oh believers, during the great deluge of Nooh) when the water began to inundate, We carried you (and kept you afloat) aboard a ship | | Dr. Kamal Omar | | Surely We, when the water rose beyond limits, We carried you in the Ark (of Prophet Nuh) | | Talal A. Itani (new translation) | | When the waters overflowed, We carried you in the cruising ship | | Maududi | | Verily when the water rose to great heights, We bore you upon a floating vessel (i.e. the Ark | | Ali Bakhtiari Nejad | | Indeed when the water rose up, We carried you on the sailing ship (the Ark) | | A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | We, when the water overflowed beyond its limits, carried you in the Ark | | Musharraf Hussain | | When the floodwater rose high, We carried you in the sailing ship | | [The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And when the water flooded, We carried you on the vessel. | | Mohammad Shafi | | When the water rose to great heights indeed, We bore you upon a floating vessel.h | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Remember the favor of your Lord Who carried you on the Arc (of Noah) as the water rose high as a reminder. &hellip | | Faridul Haque | | Indeed when the water swelled up, We boarded you onto the ship | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | And when the waters rose (high) We carried you in the sailing (Ark) | | Maulana Muhammad Ali | | Surely We carried you in the ship, when the water rose high | | Muhammad Ahmed - Samira | | We (E) when the water became elevated (over flowed)/violent , We carried/lifted you in the ship/flowing | | Sher Ali | | Verily, when the waters rose high, WE bore you in the boat | | Rashad Khalifa | | The flood was devastating, so we carried you on the floating (ark). | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Undoubtedly, when the water rose high, We bore you in the boat. | | Amatul Rahman Omar | | (Similarly Noah was disobeyed) and no sooner did the water (begin to) rise high than We carried (people like) you in the floating Ark | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Indeed, when the water (of the Deluge) overflowed the limit, We carried you in the floating Ark | | Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Verily! When the water rose beyond its limits (Noohs (Noah) Flood), We carried you (mankind) in the floating (ship that was constructed by Nooh (Noah)) | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
---|
Arthur John Arberry | | Lo, when the waters rose, We bore you in the running shi | | Edward Henry Palmer | | Verily, we, when the water surged, bore you on it in a sailing ship | | George Sale | | When the water of the deluge arose, We carried you in the ark which swam thereon | | John Medows Rodwell | | When the Flood rose high, we bare you in the Ark | | N J Dawood (2014) | | When the Flood rose high We carried you² in the floating ark | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | When the water level rose [in the flood of Noah], We carried (humanity) in what floated [which was the ark]. | | Ahmed Hulusi | | Indeed, when the water overflowed it was Us who carried you in the sailing ship! | | Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | When the water gained advantage on the kingdom of the shore and inundated the land, We carried you in the Ark which We kept afloat | | Mir Aneesuddin | | When the water overflowed We carried you in the ship, | | For feedback and comments please visit...
|
---|
Join IslamAwakened on Facebook |   | Give us Feedback! | Share this verse on Facebook...
|